First thing to do is to start using Locale::TextDomain in your code. Load it into each module with the
name of your distribution, as set by the "name" attribute in your dist.ini file. For example, if your
dist.ini looks something like this:
name = My-GreatApp
author = Homer Simpson <homer@example.com>
license = Perl_5
Then, in you Perl libraries, load Locale::TextDomain like this:
use Locale::TextDomain qw(My-GreatApp);
use Locale::Messages qw(bind_textdomain_filter);
use Encode;
$ENV{OUTPUT_CHARSET} = 'UTF-8';
bind_textdomain_filter 'My-GreatApp' => \&Encode::decode_utf8;
Locale::TextDomain uses the string we pass to it to find localization catalogs, so naturally
Dist::Zilla::LocaleTextDomain will use it to put those catalogs in the right place. It's also a best
practice to coerce Locale::TextDomain to return character strings, rather than bytes, by setting the
$OUTPUT_CHARSET environment variable to "UTF-8" and then binding a filter to decode the resulting strings
into Perl character strings. This makes it easier to work with such strings in our application. Just be
sure to encode them before outputting them!
Okay, so it's loaded, how do you use it? The documentation for the Locale::TextDomain exported functions
is quite comprehensive, and I think you'll find it pretty simple once you get used to it. For example,
simple strings are denoted with "__":
say __ 'Hello';
If you need to specify variables, use "__x":
say __x(
'You selected the color {color}',
color => $color
);
Need to deal with plurals? Use "__n"
say __n(
'One file has been deleted',
'All files have been deleted',
$num_files,
);
And then you can mix variables with plurals with "__nx":
say __nx(
'One file has been deleted.',
'{count} files have been deleted.',
$num_files,
count => $num_files,
);
Pretty simple, right? Get to know these functions, and just make it a habit to use them in user-visible
messages in your code. Even if you never expect to translate those messages, just by doing this you make
it easier for someone else to come along and start translating for you.
Thesetup
Now you've internationalized your code. Great! What's next? Officially, nothing. If you never do anything
else, your code will always emit the messages as written. You can ship it and things will work just as if
you had never done any localization.
But what's the fun in that? Let's set things up so that translation catalogs will be built and
distributed once they're written. Add these lines to your dist.ini:
[ShareDir]
[LocaleTextDomain]
There are actually quite a few attributes you can set here to tell the plugin where to find language
files and where to put them. For example, if you used a domain different from your distribution name,
e.g.,
use Locale::TextDomain 'com.example.My-GreatApp';
Then you would need to set the "textdomain" attribute so that the "LocaleTextDomain" plugin does the
right thing with the language files:
[LocaleTextDomain]
textdomain = com.example.My-GreatApp
Consult the "LocaleTextDomain" configuration docs for details on all available attributes.
(PriortoLocale::TextDomainv1.21,therewasno"ShareDir"support.Ifyou'reunfortunatetobestuckwithoneoftheseearlierversions,you'llneedtosetthe"share_dir"attributeto"lib"insteadofthedefaultvalue,"share".IfyouuseModule::Build,you'llalsoneedasubclasstodotherightthingwiththecatalogfiles;see"Installation"inDist::Zilla::Plugin::LocaleTextDomainfordetails.)
What does including the plugin do? Mostly nothing. You might see this line from "dzil build", though:
[LocaleTextDomain] Skipping language compilation: directory po does not exist
Now at least you know it was looking for something to compile for distribution. Let's give it something
to find.
Initializelanguages
To add translation files, use the "msg-init" command:
> dzil msg-init de
Created po/de.po.
At this point, the gettext <http://www.gnu.org/software/gettext/> utilities will need to be installed and
visible in your path, or else you'll get errors.
This command scans all of the Perl modules gathered by Dist::Zilla and initializes a German translation
file, named po/de.po. This file is now ready for your German-speaking public to start translating. Check
it into your source code repository so they can find it. Create as many language files as you like:
> dzil msg-init fr ja.JIS en_US.UTF-8
Created po/fr.po.
Created po/ja.po.
Created po/en_US.po.
As you can see, each language results in the generation of the appropriate file in the po directory, sans
encoding (i.e., no .UTF-8 in the "en_US" file name).
Now let your translators go wild with all the languages they speak, as well as the regional dialects.
(Don't forget to colour your code with "en_UK" translations!)
Once you have translations and they're committed to your repository, when you build your distribution,
the language files will automatically be compiled into binary catalogs. You'll see this line output from
"dzil build":
[LocaleTextDomain] Compiling language files in po
po/fr.po: 10 translated messages, 1 fuzzy translation, 0 untranslated messages.
po/ja.po: 10 translated messages, 1 fuzzy translation, 0 untranslated messages.
po/en_US.po: 10 translated messages, 1 fuzzy translation, 0 untranslated messages.
You'll then find the catalogs in the shared directory of your distribution:
> find My-GreatApp-0.01/share -type f
My-GreatApp-0.01/share/LocaleData/de/LC_MESSAGES/My-GreatApp.mo
My-GreatApp-0.01/share/LocaleData/en_US/LC_MESSAGES/My-GreatApp.mo
My-GreatApp-0.01/share/LocaleData/ja/LC_MESSAGES/My-GreatApp.mo
These binary catalogs will be installed as part of the distribution just where "Locale::TextDomain" can
find them.
Here's an optional tweak: add this line to your "MANIFEST.SKIP":
^po/
This prevents the po directory and its contents from being included in the distribution. Sure, you can
include them if you like, but they're not required for the running of your app; the generated binary
catalog files are all you need. Might as well leave out the translation files.
ButI'maTranslator
Not a developer, but want to translate a project? I've written this special section just for you.
Translating your language is relatively straight-forward. First, make sure that the translation file is
up-to-date. Say you're translating into French; use the "msg-merge" command to update the translation
file:
> dzil msg-merge po/fr.po
[LocaleTextDomain] Merging gettext strings into po/fr.po
If you get an error about it not existing, use the "msg-init" command to create it:
> dzil msg-init fr
[LocaleTextDomain] Created po/fr.po.
Now edit po/fr.po. You can use a tool such as Poedit <http://www.poedit.net> or Emacs
<https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Mode.html> to make it easier. As you work, you
can use the "msg-compile" command to make sure that you're translation file is error-free:
> dzil msg-compile po/fr.po
[LocaleTextDomain] po/fr.po: 195 translated messages.
This command compiles a catalog file into the LocaleData subdirectory of the current directory (or
directory of your choice via the "--dest-dir" option), so that you can even run the app with the compiled
catalog to make sure things look the way you think they ought to. Just set the $LANGUAGE environment
variable and make sure that Perl includes the current directory in its path, something like:
LANGUAGE=fr perl -I . bin/myapp.pl
Consult the developer for help with this bit, as how apps run varies between projects.
Mergersandacquisitions
You've got translation files and helpful translators given them a workover. What happens when you change
your code, add new messages, or modify existing ones? The translation files need to periodically be
updated with those changes, so that your translators can deal with them. We got you covered with the
"msg-merge" command:
> dzil msg-merge
extracting gettext strings
Merging gettext strings into po/de.po
Merging gettext strings into po/en_US.po
Merging gettext strings into po/ja.po
This will scan your module files again and update all of the translation files with any changes. Old
messages will be commented-out and new ones added. Just commit the changes to your repository and notify
the translation army that they've got more work to do.
If for some reason you need to update only a subset of language files, you can simply list them on the
command-line:
> dzil msg-merge po/de.po po/en_US.po
Merging gettext strings into po/de.po
Merging gettext strings into po/en_US.po
What'sthescan,man
Both the "msg-init" and "msg-merge" commands depend on a translation template file to create and merge
language files. Thus far, this has been invisible: they will create a temporary template file to do their
work, and then delete it when they're done.
However, it's common to also store the template file in your repository and to manage it directly, rather
than implicitly. If you'd like to do this, the "msg-scan" command will scan the Perl module files
gathered by Dist::Zilla and make it for you:
> dzil msg-scan
extracting gettext strings into po/My-GreatApp.pot
The resulting .pot file will then be used by "msg-init" and "msg-merge" rather than scanning your code
all over again. This actually then makes "msg-merge" a two-step process: You need to update the template
before merging. Updating the template is done by exactly the same command, "msg-scan":
> dzil msg-scan
extracting gettext strings into po/My-GreatApp.pot
> dzil msg-merge
Merging gettext strings into po/de.po
Merging gettext strings into po/en_US.po
Merging gettext strings into po/ja.po
ShipIt!
And that's all there is to it. Go forth and localize and internationalize your Perl apps!