This command merges localization strings into translation catalog files. The strings are merged from a
GNU gettext <http://www.gnu.org/software/gettext/>-style language translation template, which can be
created by the "msg-scan" command. If no template file is found or can be found, the Perl sources will be
scanned to create a temporary one.
This command relies on the settings from the "LocaleTextDomain" plugin for its settings, and requires
that the GNU gettext utilities be available.
Options"--xgettext"
The location of the "xgettext" program, which is distributed with GNU gettext
<http://www.gnu.org/software/gettext/>. Defaults to just "xgettext" (or "xgettext.exe" on Windows), which
should work if it's in your path. Not used if "--pot-file" is specified.
"--msgmerge"
The location of the "msgmerge" program, which is distributed with GNU gettext
<http://www.gnu.org/software/gettext/>. Defaults to just "msgmerge" (or "msgmerge.exe" on Windows), which
should work if it's in your path.
"--encoding"
The encoding to assume the Perl modules are encoded in. Defaults to "UTF-8".
"--pot-file"
The name of the template file to use to merge the message catalogs. If not specified,
"$lang_dir/$textdomain.pot" will be used if it exists. Otherwise, a temporary template file will be
created by scanning the Perl sources.
"--copyright-holder"
Name of the application copyright holder. Defaults to the copyright holder defined in dist.ini. Used only
to generate a temporary template file.
"--bugs-email"
Email address to which translation bug reports should be sent. Defaults to the email address of the first
distribution author, if available. Used only to generate a temporary template file.
"--backup"
Back up each language file before merging it. The backup files will have the suffix ~.